=== |
jaagaa : '(prov.)= jagah '. (Platts p.371)
daabnaa : 'To press down; to suppress, repress; to rule; to restrain'. (Platts p.499)
FWP:
SETS == SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS == CONNECTION; 'MEANING-CREATION'; MOOD; REPLY; THEME; 'TUMULT-AROUSING'In the second line, who or what did the 'pressing down'? It might be a person or persons, it might be a thing or things, it might be some abstract entity or entities. Annoyingly, the verse gives us no traction whatsoever for making a guess. To me this seems a serious source of weakness (lack of 'connection') in the verse. How can we put the lines together in any satisfying way? Perhaps Mir means for us to read daabii as though it were dabii . Could it be some kind of archaic or colloquial form?
Note for grammar fans: The second line also contains a sort of grammatical break of the kind that is niggling but (at least to me) annoying. Allowing for some permutations, the first half of the line basically says 'was there no other place?' and the second half of the line says 'this fire that X here pressed down'. Obviously what's meant is a place 'for' the fire. We can tell this clearly, but only because we have so many mental ways of dancing around grammar. (Perhaps we can require the jo to do an impossible amount of work.) If Mir meant something by this little grammatical break, I have no idea what it could be. Perhaps he just wanted a colloquial effect of exasperation, or of naivete-- perhaps it aligns with the archaism that SRF points out.