===
0482,
1
===

 

{482,1}

chaman yaar teraa havaa-;xvaah hai
gul ik dil hai jis me;N tirii chaah hai

1) the garden, oh friend/beloved, is your well-wisher
2) the rose is a single/particular/unique/excellent heart, in which is desire/relish for you

 

Notes:

havaa-;xvaah : 'A well-wisher, friend; lover'. (Platts p.1239)

 

chaah : 'Wish, desire, inclination; volition, will; longing, craving; love, affection, liking, fondness; fancy; choice; —appetite, relish, zest, gusto; —want, need, requirement; requisition, demand, request'. (Platts p.420)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is by way of introduction, but but in it the 'commonality' [muraa((aat ul-na:ziir] of chaman, havaa, gul is good. To suppose the rose to be a heart-- and then, a kind of heart in which there is love for the beloved-- is a good thought. Nor is it without proof, because the rose and the heart are both considered to be torn to pieces. Between chaman and chaah (meaning 'well') is the connection of a zila, because in a garden there's usually a well.

FWP:

SETS == EK
MOTIFS
NAMES
TERMS == WORDPLAY

I have nothing special to add.