===
0500,
2
===

 

{500,2}

pās-e nāmūs-e ʿishq thā varnah
kitne āñsū palak tak āʾe the

1) there was regard/respect for the honor/dignity of passion; otherwise
2) how many tears had come as far as the eyelashes!

 

Notes:

pās : 'Watching, guarding, taking care (of), observing; observance, consideration, attention (to), regard, respect, sake; custody'. (Platts p.217)

 

nāmūs : 'Reputation, fame, renown; esteem, honour, grace, dignity; —disgrace, reproach, shame'. (Platts p.1118)

S. R. Faruqi:

The original meaning of nāmūs is 'secret, something secret, concealment'. From this the Persian and Urdu users have brought out the meaning of 'shame, honor, the women of a house (that is, the women in pardah)'. (In the final sense it is masculine, in all the rest feminine.) For another usage of nāmus by Mir (and an extremely superb one), but with a theme almost the opposite of the present verse, see:

{320,2}.

There the meaning of 'women in pardah' is not very suitable, while in the present verse this meaning too is suitable-- that in reality tears are the 'women in pardah' of passion. It is their task to remain in pardah. The speaker had regard for the honor of passion; otherwise, many times the intensity of sorrow would have caused him to weep, and many tears came as far as the eyelashes, and they would almost have come out of pardah; but the speaker kept them in pardah.

It should be kept in mind that in the speaker's view, the honor of passion can be lost in just this much-- that tears would drop from the eyelashes. That is, to lament aloud, to weep and moan and sigh, would be very major things. As tears would emerge from the eyes, right then stains would appear on the honor of passion.

This is a verse of 'mood', but it's also well endowed with meaning. The tone is one of dignity and authority. These are all Mir's special styles. Otherwise, on the theme of the restraint of grief, Fani has made powerful efforts:

us ne dil kī ḥālat kā kyā aṡar liyā hogā
dil ne kyā kahā hogā dil hai be-zabāñ apnā

[what effect will she have felt from the state of the heart?
what will the heart have said-- my heart is tongueless]

kamāl-e ẓabt̤-e ġham-e ʿishq ai muʿāż-allâh
kahīñ kahīñ se jo yih mājarā bayāñ hotā

[the excellence of the control of the grief of passion-- oh, God forbid
that somewhere, somehow, this matter would have been expressed!]

talqīn-e ṣabr-e dil se koʾī dushmanī nahīñ
dekhā yih ḥāl qābil-e sharḥ-e bayāñ nah thā

[toward the instruction of endurance/patience of the heart, I have no hostility,
I saw that this situation was not fit for the commentary of expression]

All three verses are good, but the 'mood' is missing-- despite the fact that this theme requires mood, not intellectuality. Momin has shown an excellent over-all arrangement of words, but nevertheless he has still created a bit of 'mood':

ẓabt̤-e fiġhāñ go kih aṡar thā kiyā
ḥauṣalah kyā kyā nah kiyā kyā kiyā

[although the restraint of sighs had made an effect,
enthusiasm-- what-all did it not do?! -- what did it do?!]

FWP:

SETS == KYA
MOTIFS == SCRIPT EFFECTS
NAMES
TERMS

Here is a verse interestingly devoid of the 'kya effect': there's really only one contextually meaningful way to read the kitnā in the second line. Here is proof (if any is needed) that the 'kya effect' is not something foisted on poets by over-readers like me, something that poets cannot control. Here Mir has controlled our reading of the kitnā very strictly indeed.

But as a counterpoise to that highly controlled use of the 'kya effect', look at the second line of the Momin verse. Not only does it offer two maximally open instances, but the two wonderfully placed occurrences of kiyā also make for excellent script effects, such that five of the seven words in the second line are spelled identically. Really Momin is a very punchy and enjoyable poet.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --