=== |
az bas : 'From the abundance; sufficiently; very, extremely, excessively; notwithstanding, although'. (Platts p.45)
FWP:
SETS == GESTURES
MOTIFS == [DEAD LOVER SPEAKS]
NAMES
TERMS == METAPHOR; THEME-CREATIONWell, SRF has elaborated what might be called the 'Lady Macbeth' scenario, in which the beloved is 'innocent' and 'young', so that her murderous deed fills her with guilt and regret and panic. It's certainly a possible reading, but it's far from the only one.
For after all, her weeping may well have a physical cause. A very large amount of dried blood would be hard to remove completely from her hands. She would have to scrub and scrub, in a way that would irritate her delicate skin and damage her beautiful fingernails. She might be weeping from the pain. Or she might be weeping with sheer vexation, either at herself ('How could I have been so foolish as to revel in the blood, and not to wash it off before it dried?') or at the dead lover ('How could that wretch have such sticky, adhesive blood that even now I'm not free of him?').
Alternatively, z bas might mean 'although' (see the definition above). Thus there might be an enjoyably cynical reading: 'Although it's been so long since the murder that the blood has dried on her hands, as of yesterday she still remembered you and actually shed tears over your fate-- imagine that, Mir!'.
Or of course, the verse might be read as a direct sibling of Ghalib's famous
G{17,8}.
In the time it has taken for the blood to dry on her hands, she's decided she regrets the murder, and she is now shedding big (crocodile?) tears. Ghalib's 'alas-- the repentance of that quick-repenter!' could equally well apply to the present verse. This irresistibly wry exclamation-- for is what she feels really 'repentance', and is she really a 'quick'-repenter?-- offers another wry and potent way of framing the verse. For more on such questions of 'tone' or 'mood', see {724,2}.
This is what I call a 'gestures' verse. The dead lover 'Mir', presumably talking to himself, simply observes that as the beloved washed her thoroughly bloodied hands, she was weeping. Her weeping remains uninterpretable; we can only speculate about what it means. Nor does the verse show any concern with how the murdered lover can know this (if in fact he really does). The alternative possibility, that the speaker is some other observer who is conversing with the dead 'Mir', would impose its own form of bizarrerie.