===
0611,
3
===

 

{611,3}

jī ḍūbtā hai us guhar-e tar kī yād meñ
pāyān kār ʿishq meñ ham marjiye huʾe

1) the inner-self submerges/drowns in the memory of that fresh/'moist' pearl
2) finally, in passion, we became a diver

 

Notes:

ḍūbnā : 'To dive; to sink, drown, be drowned; to drown oneself; to be immersed, be submerged'. (Platts p.568)

 

pāyān : 'End, extremity, extreme; termination, completion'. (Platts p.222)

 

kār : 'Act, action; work, operation, labour, occupation, service, business, function, duty, profession; affair, matter; use, practice'. (Platts p.799)

 

marjiyā : 'A diver'. (Platts p.1021)

S. R. Faruqi:

marjiye = diver

In this verse there's a 'hot market' of ambiguity and wordplay. And this verse proves once again that in classical ghazal the creative use of theme and language has a fundamental importance. 'Emotional truth', 'to make one's own story into the world's story', 'to bring the heart's grief to the lips', etc. have no place in classical poetics. These things are not indispensable to a verse. But rareness of theme and creative use of language are such necessities that the poet has no recourse other than to provide them.

First, let's look at the second line. The meaning of the Arabic marjiyā is 'diver' (especially someone who would dive into the sea and fetch up pearls). But because it contains mar and jiye , some people [including certain dictionary-compilers] have erroneously thought that it also means 'weak, downhearted, cowardly, someone saved from dying', and so on. [Discussion of such definitions in various dictionaries.] Thus it has a powerful 'iham of sound' [īhām-e ṣaut]-- that in the word the illusion of two entirely different words is created.

Then, in pāyān kār too there's an iham, because pāyān means 'limit, end, edge', but here pāyān kār means 'finally' [āḳhir kār]. And the sea, ocean, etc. is called be-pāyāñ (in order to convey its breadth), as for example in baḥr-e be-pāyāñ . In this respect too, there's wordplay among pāyāñ , marjiyā , ḍūbtā .

In the first line the most beautiful thing is the affinity of the words. Because of the affinity with jī ḍūbtā , he has said guhar-e tar . For example, a line of this form was possible:

(1) jī ḍūbtā hai us gul-e ḳhūbī kī yād meñ

Now the theme is the same, but because the affinity is less, the pleasure of the line has diminished. It should be kept in mind that both guhar and tar are words with affinity. For one meaning of āb is 'shining, glistening', so that a shining pearl is called a guhar-e tar . Thus the affinity of tar with ḍūbtā , guhar , marjiyā is clear. If the line had been like this:

(2) jī ḍūbtā hai gauhar-e ḳhūbī kī yād meñ

only half the pleasure would remain, because only half of the affinity remained. It should be kept in mind that the characteristic of 'affinity' is that when it's present it's often not so noticeable, but when it's not there then the lack of it is vexatious. For example, the practiced reader/hearer will at once say that the line lacks affinity.

By contrast, the characteristic of wordplay is that when it is present then usually the eye falls on it, but when it's not there then the lack of it is not vexatious. For example, in the present verse, to establish the meaning of ḍūbtā and marjiyā it's not necessary to say pāyān kār . Any ward that would convey the meaning of ultimately, finally, etc., would be enough. For example, the line could have been like this:

(3) āḳhir ko us ke ʿishq meñ ham marjiye huʾe

It's quite clear that in this line the lack is not vexatious the way it is in example (1). But it's also clear that the actual line is much better, because through the creation of the wordplay of pāyān , the pleasure of the verse has been doubled.

Janab Abd ul-Rashid has called to my attention the fact that Qazi Mahmud Bahri has used a word marjiyāñ . [An extensive discussion of various forms of marjiyā and the definitions and examples given by different dictionaries; the conclusion is that meanings based on 'die and live' are erroneous, and the basic meaning of 'diver' is the only correct one.]

Now let's reflect further on the verse. In the first line, if we consider yād to be a metaphor, then it's as if there's an ocean in which the heart is drowning. And if we take it in the dictionary meaning, then jī ḍūbtā hai will be considered a metaphor. This is a wondrous tension in the line. The meaningfulness of marjiyā remains in any case.

And in any case it's also proved that the speakier is not saying some 'pathetic' verse, but rather is churning up the possibilities of language and showing us what poetic mastery/power [qādir ul-kalāmī] really is. (We have now become so ignorant of the meaning of this word that we call a poet like Josh, prey to disconnectedness and lack of affinity, a masterful poet, only because he had the power to collect in his lines various kinds of words. In such an era, how can people be convinced of the poetic mastery of Mir and Mir Anis?)

FWP:

SETS == A,B
MOTIFS
NAMES
TERMS == AFFINITY; FRESH WORD; IHAM; WORDPLAY

Really the verse creates a superb setting for that final punch-word, marjiye . Though the whole verse is so full of splendidly rich wordplay (beautifully explicated by SRF) that it's no mere 'mushairah verse'; its final punch-word provides the perfect culmination, but doesn't overpower the rest of the verse. The remarkable fact that this single word juxtaposes within itself the idea of 'die' and 'live' is a coincidence in one sense-- since, as SRF demonstrates at length, there exists no real alternative meaning for the word that is about dying and living. But in another sense it's no coincidence, since surely the word was chosen in the first place for its potent resonance with ḍūbnā , which can mean something neutral or even sometimes desirable ('to be immersed, to be submerged')-- or, of course 'to drown'.

As SRF also notes, the Arabic marjiye is so uncommon a word that dictionaries have to guess (often erroneously) at its meaning. In Ghalib's divan it never appears at all. So it certainly deserves credit as a 'fresh word'.

Then, the 'diver' is in pursuit of the 'moist' and shining 'pearl'. But what exactly is the nature of his search? When 'finally', in the end-stage of passion, he becomes a diver, is he diving down into his 'memory' of that pearl-beloved in order to 'immerse' himself entirely in rapturous absorption? Or is he diving down suicidally, in order to 'drown' in the depths of memory and passion, and never to come back up to the sterility of life on land?

Note for grammar fans: We have it on the authority of SRF that pāyān kār is an adverbial phrase, like āḳhir kār and with basically the same meaning. But even otherwise, if we were to read pāyān-e kār-e ʿishq meñ (which is metrically quite possible), we would have the perfectly satisfactory 'in the end/extremity of the practice of passion'.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --