=== |
;xaraabii : 'Ruin, destruction, desolation; badness, corruption, depravity; noxiousness, ill, evil, mischief, perdition; misery, trouble, affliction; difficulty, perplexity'. (Platts p.488)
;xaraabah : 'Ruin, devastation, desolation; a waste, waste land'. (Platts p.488)
ma((muur : 'Inhabited; peopled; well stocked with people, populous; colonized, cultivated, well-cultivated; in a flourishing state, flourishing; affluent, prosperous, happy; delightful; —in sound or good or efficient condition; in a state of good repair'. (Platts p.1050)
FWP:
SETS == OPPOSITES
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; FAUX-NAIFSRF is right to single out hame;N viiraan kyaa ma((muur kyaa for special attention. Here are some of the ways it can be read:
=We don't care which of the two states, a 'desolate' or a 'flourishing' one, confronts us.
=We don't know how to distinguish a 'desolate' state from a 'flourishing' state'.
=We don't consider 'desolate' and 'flourishing' to be different states at all.
=We don't even understand what the word 'desolate' means or what the word 'flourishing' means.The excellently insha'iyah ambiguity is enhanced, finally, by the (faux-naïf) claim that 'we're a madman' and the emphatic insertion of 'to us'. Is this a proud claim (the speaker is providing evidence of his suitably passionate, Sufistic indifference to the world), or is it a confession (he's so crazed that he's unable to function in the real world)? Does the speaker disdain the worldly knowledge of the 'wise man', or is he simply unable to share it?
Compare Ghalib's more esoteric and metaphysical take on this rejection of distinctions:
G{41,4}.