=== |
FWP:
SETS == EK; IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMS == FRESH WORDAlthough I usually go for painstakingly literal translation, thaa vuh bhii ik zamaanah is so colloquial that to render it as 'even/also that was a single/particular/unique/excellent era' just seems absurd. Something like 'those were the days' (which similarly can't be captured in English by taking it as a mere literal identification of which days are under discussion) seems much more to the point. There's a tone of nostalgic relish that comes with the idiom.
Probably the original idiom dha;R dha;R jalnaa was onomotopoetic, and through those great old Indic retroflex sounds it echoed the crackling and popping of a vigorous fire. In any case, as SRF notes, it certainly works effectively as a 'fresh word'.
The speaker seems to be nostalgic for those days, as he wistfully recalls a time when his now-burnt-out laments had such a fiery power that-- that what? That they consumed the wilderness for miles around in all directions? That they were 'effective' in getting a response of some kind? That they evoked, if not the beloved's voice, then at least the audible 'voice' of the flames?