=== |
muu))aa : 'Dead, lifeless; impotent; dull; base, vile; —s.m. Impotent fellow; wretched creature, wretch'. (Platts p.1084)
((izzat : 'Might, power, grandeur, glory, honour, dignity, respect, esteem, reputation, good name'. (Platts p.761)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMS == IHAMWhat I find most striking is the use of muu))ii , one of the expressions that was most characteristic of 'women's language' [begamaatii zabaan], back in the days when the zanaanah used to be a world set apart. The expression appears in Sayyid Ahmad Dihlavi's 'Dictionary of ladies' [language]' [lu;Gaat ul-nisaa] (Delhi, 1875), not only with the literal meanings of 'dead' or 'dead body', but also as a synonym for colorful terms of abuse like nigo;Raa , kam-ba;xt , kam-na.siib , naa-shaad , naa-muraad , ;xaanah-;xaraab . Sayyid Ahmad Dihlavi elaborates further: 'This word comes to the lips in times of disgust and coquetry [tanaffur-o-naaz]'. He even provides examples of usage: 'The bitch has met her downfall!' [muu))ii kii shaamat aa))ii hai] and 'The wretch torments me every day!' [mu))aa mujhii ko roz sataataa hai] (1917 ed., p. 272). The expression is used by Umra'o Jan in Rusva's novel, and also by many of Nazir Ahmad's female characters, especially older, less educated, and lower-status ones.
Thus the lofty attitude and high moral tone noted by SRF (the speaker prefers suicide to a loss of 'honor') are juxtaposed through that little muu))ii to a tone precisely the opposite: colloquial, flirtatious, lively, pettish, even perhaps a bit vulgar. When the vocabulary of the second line offers an abstract 'masculine' tone, including an ad hominem appeal to the-- presumably masculine-- listener, this tone is energized most enjoyably by the contrast with the down-to-earth, colorful 'feminine' particularity of the first line.
There's also excellent wordplay of complex kinds: not only mu))ii and halaak karnaa , but also a special piece of 'misdirection' in mirii , the metrically shortened form of merii , which in this form is visually indistinguishable from marii , the feminine singular perfect of marnaa .
Note for meter fans: Though muu))ii ought in terms of spelling to be scanned long-flexible, it's actually scanned (and pronounced) short-flexible. For a list of such exceptional cases, see the glossary of A Practical Handbook of Urdu Meter.