=== |
nufuur : Frightened, terrified, scared; fleeing (from); —averse (to); abhorring'. (Platts p.1145)
haa))e : 'Ah! alas! oh! —s.f. A sigh'. (Platts p.1217)
aadmii : 'A descendant of Adam; a human being; man; individual, person; adult; a sensible, or honest man'. (Platts p.33)
;xaanah-;xaraab : ' Ruined, destroyed; base, abject; —a vain, empty fellow, a good-for-nothing fellow, a vagabond, a wretch'. (Platts p.486)
FWP:
SETS == NEIGHBORS
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOODWhat SRF says about 'tone' in the second line reminds me of the kind of affectionate abuse ('Why, that old son of a bitch!') used in English too in colloquial speech. Using 'man' for aadmii catches the colloquial flavor, but please note that aadmii doesn't have the macho overtones that 'man' can easily acquire. (Women are aadmii too, in nineteenth-century Urdu, and call themselves so in perfectly normal contexts.)
The fact that the (active) 'house-wrecker' can just as easily be the (passive) 'house-wrecked one' also adds to the ambiguity, especially because the houses the mad lover would wreck almost certainly include his own, which would give him a claim to both epithets at once. And despising and fleeing from the people of the 'town' is plausible behavior for the mad lover in either case. The verse reflects the realistic but broadly sympathetic view that the mad lover's neighbors have about his doings (in the world of Mir's ghazals).
When it comes to questions of tone, this verse strikes me as one that really, definitely does have a 'baked-in' tone. It's hard to find another way to read the second line except in the ruefully admiring tone that SRF proposes. For more discussion of this question, see {724,2}.