=== |
;Gaflat se hai ;Guruur tujhe varnah hai bhii kuchh
yaa;N vuh samaa;N hai jaise kih dekhe hai ko))ii ;xvaab
1) because of heedlessness/negligence, you're proud/deceived; otherwise, is there even/also anything
2) here {that / such a} likeness/similitude is-- the way that {someone sees a dream / you see some dream}
;Guruur : '(orig.) 'A thing by which one is deceived'; pride, haughtiness, vanity, vainglory'. (Platts p.770)
samaan : 'Like, similar, equal, adequate, akin, alike, same, one, uniform'. (Platts p.672)
FWP:
SETS == BHI; MIDPOINTS; SUBJECT?
MOTIFS == DREAMS
NAMES
TERMSHow cleverly the verse plays with its own grammar! For literally, hai bhii kuchh means 'There is even/also something'. Yet even in the course of the first line, the verse persuades us that that's actually a rhetorical question, 'Is there even/also anything?' or an indignant exclamation 'As if there's even/also anything!'. It's the power of bhii , in that particularly idiomatic position that gives it overtones of objection or refutation. And what is to be refuted is an error caused either by pride (which would surely cause the solipsistic beloved to believe that, at a minimum, she herself in her radiant beauty must exist), or else by deceit (and since common sense does show us a world, it's much more plausible to take the world's existence, rather than its nonexistence, as the content of the deceit).
Then of course yaa;N is a brilliantly placed 'midpoint' adverb: it can be read either with the first line, or with the second. It doesn't greatly change the interpretive possibilities, but it increases the (dream-like) confusion: where are we exactly, where is the 'here'? SRF has pointed out the similar flexibility of ko))ii , which can apply to either 'some person' or 'some dream'. Of course, in Urdu one 'sees' a dream, rather than 'having' one; I've kept the literal translation.
A final twist of the cognitive knife is samaan . For the idea that our world is a dream, or a dreamer, is not amorphous and vague enough for Mir's purposes. On the contrary, in fact-- the situation is only 'like' or 'similar to' a situation in which our world is either a dream, or a dreamer. So we readers are left to 'see' the dream/situation in whatever way we prefer.