=== |
dikhaanaa : 'To cause to see, to show; to direct; to denote, indicate;—to exhibit, display, expose, manifest, discover, reveal'. (Platts p.521)
ta.sdii(( : 'Headache; worry, annoyance, vexation, perplexity; toil, trouble, affliction, sorrow, care'. (Platts p.325)
FWP:
SETS == MULTIVALENT WORDS
MOTIFS
NAMES
TERMSAnd of course, wherever we have kaam as 'work, task', we almost always have it as 'desire' too.
There's also a certain complexity in dikhaanaa (see the definition above). After having wounded the breast, did passion 'show it off' in the sense of revealing the lover's heart publicly for others (or at least the beloved) to view? Or did passion 'show what it was made of' in the sense of testing and thus verifying the heart's true mettle?
Still, by Mirian standards, there's not much going on here.
Note for translation fans: In English, 'breast', 'bosom', and 'chest' all have problems. But of course they're entirely our problems and have no connection with chhaatii or siinah in the Urdu. Another great translation problem, in my experience, is 'liver'.