=== |
rasaa : 'Arriving, attaining; causing to arrive (used as last member of compounds); quick of apprehension, acute, sharp, penetrating, skilful, capable, clever'. (Platts p.591)
ja;zb : 'Drawing, attraction; allurement; absorption'. (Platts p.378)
kaamil : 'Perfect, complete; full, plenary; whole, entire; positive, decisive, absolute; —learned, accomplished, proficient, skilled, adroit, expert'. (Platts p.805)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == QUATRAINAnother small but nice touch is the literal meaning of the Persianized rasaa in the second line as 'arriving, attaining', which elegantly resonates with the two appearances of the Indic pahu;Nche in the first line.
SRF's observation is excellent, that the imperfect or incomplete 'attraction' in the second line need not mean only the attraction or drawing-power that the lover has over the heart of the beloved, but can also quite well mean the attraction or drawing-power that the beloved has over the heart of the lover. Even the 'here' doesn't work against this possibility, because ja;zb , like 'attraction' in English, can readily go both ways ('my attraction to him' is about how I am attracted to him; 'my attraction for him' is about how he is attracted to me). It's this second, piquant reading that accounts for much of the rakish, rindaanah tone of the verse: it invites us to imagine that there might actually be limits to the power of the beloved.
Note for grammar fans: That's of course not the ergative ne in the second line; it's simply the negative nah that has been written so that it can readily become a long syllable to suit its metrical position.
Note for translation fans: What to do about aap (or SRF's counterpart, ;xvud )? If we say 'he will come himself', that risks sounding as though the alternative would be for him to send someone else. If we say 'he will come by himself' (or 'on his own'), that risks sounding as though the alternative would be for him to come accompanied by someone else. If we say 'he will come of himself' that does the job, but it's also highly archaic. To say 'of his own will' or 'voluntarily' would be another possibility, though less wide-rangingly literal. There's no single ideal solution, but one must at least be as aware as possible in each case of the risks of misreading. For the purposes of this project, I try to push the English as close as possible to the Urdu. It doesn't always want to go, but I like to imagine that between English and me there's enough deep lifelong ja;zb to get the job done.