===
0866,
8
===

 

{866,8}

koʾī bijlī kā ṭukṛā ab talak bhī
paṛā hogā hamāre āshiyāñ meñ

1) some 'piece of lightning', even/also up till now
2) will be lying/fallen in our nest

 

Notes:

S. R. Faruqi:

The phrase bijlī kā ṭukṛā is in itself very eloquent; on top of that, there's the freshness of the theme. There are also several aspects of meaning. The image becomes that when lightning struck the nest, then the lightning spontaneously broke into bits. Or after reducing the nest to ashes, the lightning went back, but when it left, it left a piece of itself (a piece of its liver?) there. Perhaps because it too had come to have some kind of attraction toward the nest. Or perhaps so that if the nest would again become inhabited, then it could at once be reduced to ashes.

If we consider paṛā hogā , then the possibility appears that this could be a situation like that of Ghalib's

G{81,1}.

That is, lightning is a 'home-born' slave [ḳhānah-zād] of ours. Carelessly he says, 'Oh yeah [ajī], you're looking for lightning? Even now you'll find a bit of it in some corner of our cluttered-up nest.' For example, we say 'ṣāḥib , hazār tabāhī hai , lekin vuh log aise gaʾe gużre bhī nahīñ haiñ - aise aise ḳhazāne yā javāhir to ab bhī un ke ghar ke kisī goshe meñ paṛe mil jāʾeñge '. That is, lightning and its destructive power have no importance for us. Then, since he hasn't made any direct mention of the destruction of the nest, the conclusion can also be drawn that no doubt lightning fell, but it couldn't do any damage to the nest.

There's also the aspect that the verse can be interrogative. That is, lightning fell on the nest; we left the nest and came out, to save our life. Or, we weren't even there when the lightning struck. Now when we want to go back, someone forbids us: 'Don't go back, there's still lightning left in your nest'; or, 'The nest is still burning (a 'piece of lightning'=fire)'. In reply to that, the speaker asks, 'Although so much time has passed, will there even now be lightning present in our nest?'.

Through 'a piece of lightning' [bijlī kī ṭukṛā], the mind is drawn toward 'a piece of the moon' [chāñd kā ṭukṛā], meaning 'a very beautiful person' (thus, the beloved). Now the meaning emerges that we were ruined a thousand times over, but the image of the beloved even now is present in the harvest of our life-- that is, in our spirit and heart.

FWP:

SETS
MOTIFS == [LOVER AS BIRD]
NAMES
TERMS == 'UNATTAINABLY SIMPLE'

It's such a simple-looking verse in its structure and its words, yet it's been made so exciting by its newness and so complex by its ambiguities. To me it even feels like a specially, brilliantly, 'unattainably simple' verse-- what is it except a single unpretentious statement (possibly in the presumptive)?

The statement itself can be so simple because the necessary background knowledge required for interpretation has been outsourced to the ghazal world in general. And also because in creating the underlying ambiguities, Mir has taken such clever advantage of the intricacy of that world. And then, SRF has explicated its subtleties so persuasively. It's such a pleasure to read and contemplate 'simple' verses like this one.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --