===
0949,
3
===

 

{949,3}

ek hai ʿahd meñ apne vuh parāgandah-mizāj
apnī āñkhoñ meñ nah āyā koʾī ṡānī us kī

1) he is single/particular/unique/excellent in his age/time, that one of scattered/disturbed temperament
2) in his/my eyes, no second/equal of his appeared/came

 

Notes:

parāgandah : 'Widely separated or parted, widely sundered, scattered, dispersed, dissipated, routed; distracted, disturbed (in mind)'. (Platts p.236)

S. R. Faruqi:

[For SRF's discussion of this ghazal as a whole, see {949,1}.]

FWP:

SETS == EK
MOTIFS
NAMES
TERMS

For discussion of this ghazal as a whole, see {949,1}.

The wordplay is fine-- ek with its unity and singleness, then parāgandah with its sense of bits and pieces scattered all around, then ṡānī as a 'second'.

In whose eyes? The apnī is left floating, since the grammatical subject (to which it officially should apply) is ṡānī . So it could of course be taken as short for Mir's 'own' eyes [us kī apnī], or else the speaker's 'own' eyes [merī apnī]

Here again, 'he' is presented as being alive.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --