=== |
![]() |
taḳhtah : 'A plank, board; platform; ... a bier; a bed (of flowers, &c.), garden-plot'. (Platts p.313)
qiyāmat : 'adj. & adv. Wonderful; excessive, very great; heavy, grievous, oppressive; —wonderfully; excessively, extremely, very'. (Platts p.796)
FWP:
SETS == BHI
MOTIFS == DOOMSDAY; SPRINGTIME
NAMES
TERMS == TAJNIS; WORDPLAYThe bhī works exceptionally well here. If we take bhī to mean 'even', then we learn that not only is the external garden flourishing as we would expect, but 'even' the much-wounded breast has responded to the present season by creating its own flourishing 'flower-bed' of bloody, probably circular (as explained in {420,7}), wounds. If we take bhī to mean 'also', then we learn-- perhaps from some kind of garden-inspector-- that not only is the external garden flourishing, but the internal flower-bed too, which is just another sort of garden, is also nowadays in fine fettle.
Note for grammar fans: There are three occurrences of kī in this verse. The first is a perfect of sair karnā ; the second modifies sair ; the third is a perfect of bahār karnā , 'to create a state of springtime/flourishing'. I wonder if Mir did it on purpose? Maybe not, since two of them are required by the refrain; but who knows?