=== |
afsos : 'Sorrow, grief, concern; regret; vexation'. (Platts p.62)
chande ba((d : 'After a while, in due course'. (Platts p.444)
ba-jaa : 'In place; true, accurate, right, proper'. (Steingass p.156)
FWP:
SETS == BHI; STRESS-SHIFTING
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITYThere's also the question of who is to feel the afsos -- the addressee, or the speaker. The speaker could thus either be urging the addressee not to bother feeling pity/sorrow right now, or be explaining to the addressee why he himself currently feels no regret/sorrow.
Moreover, there's the further ambiguity of the role of the heart. Is the afsos to be felt about the heart (by the speaker or the addressee), or by the heart itself? Perhaps the heart's still being bajaa -- literally, bah jaa , 'in place'-- is a sign of its not yet being sufficiently torn and lacerated to feel real afsos . (There's also the nice wordplay between jagah and jaa .) Perhaps it is still 'in place' because it hasn't yet deserted the lover and gone entirely into the keeping of the beloved.
And then, what about the dil hamaaraa bhii ? There could be four distinct possibilities: two if we apply the bhii particularly to dil , and two if we apply it particularly to hamaaraa :
=our heart too -- Not just our liver (the fresh-blood-maker) is still in good shape, but our heart (the blood-expender) too.
=even our heart -- Not only our liver (the last bastion) is still in good shape, but perhaps surprisingly, so is even our heart; thus it will be a while yet before the time for real afsos arrives.
=our heart too -- Not just your heart is working normally, but as yet our heart is too.
=even our heart -- You might expect your own heart to be working normally, but surprisingly enough, things are not yet so bad with us either; even our own heart is as yet doing fine.
But the chief glory of the verse, as SRF notes, is its tone, so absolutely matter-of-fact that it does indeed become bone-chilling.