=== |
alaaqah : 'Attachment, connection, dependence, relation, affinity; concern, interest; part; reference, bearing (to), relevancy; commerce (with), intercourse, correspondence, communication'. (Platts p.763)
FWP:
SETS == GESTURES
MOTIFS == SWORD
NAMES
TERMS == MOODAs SRF points out, the basic scene is chilling enough, and its impersonality is enhanced both by the sense that it's a regular, universal practice, and by the fact that we can't tell exactly what the practice is-- except that it's ominous in the extreme. Whose dagger is it, the lover's or the beloved's? And who places the dagger against the lover's throat-- people in general, or the beloved, or some hostile person, or even the lover himself?
And does the placing of the dagger show an immediate plan of murder? Or is it a threat of punishment for having come to have a 'connection' with the beloved? Or is it a precautionary attempt at intimidation? Or is it a flourish of vengeance by a jealous Rival? Or is it just a routine example of the beloved's violent nature? The floor is open, ladies and gentlemen, for our best guesses; but ultimately the gesture remains uninterpretable.
Note for translation fans: It's a continuing vexation that while 'the throat' sounds perfectly normal in Urdu, its perfectly normal colloquial counterpart in English would be 'his throat'. My usual practice is that where the owner of the throat is entirely clear, as in this case, I add the possessive. Where the verse deliberately leaves the ownership of the body part ambiguous, I retain the ambiguity.