=== |
basar karnaa : 'To bring to an end, finish, accomplish, execute; to spend, pass (time, &c.)'. (Platts p.155)
FWP:
SETS == BHI; MUSHAIRAH
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == IHAMThat little bhii is a nice touch; it means that a mushairah audience could readily have imagined that the second line would somehow liken the ardent dust to the ardent human lover. Not until they were allowed (after a suitable delay) to hear the second line-- and even then, not until the very end of the line, at the last possible moment-- could they at all guess that the comparison would be to passion-crazed water, and that the human lover wouldn't figure in the verse at all. Might this small touch of 'misdirection' even count (on a loose definition) as a kind of minor iham?
Then of course we ask ourselves, is the verse really about dust and water? If so, it would probably illustrate the cosmic harmony between the lover and all of nature (in that order), as SRF suggests. Or are we to take dust and water merely as metaphoric stand-ins for the lover's wildly totalizing vision of a universe moved by mystical longing? Or if the lover projects his own emotions onto dust and water, does that merely show that he's crazy? Needless to say, we're left to decide for ourselves.
As SRF notes, the wordplay of sar and basar (short for bah sar ) is indeed excellent.
Note for grammar fans: In the first line, u;Rii ;xaak is short for the adjectival perfect participle u;Rii hu))ii ;xaak , literally 'in-a-state-of-having-flown-up dust'.