=== |
dil lagaa ho to jii jahaa;N se u;Thaa
maut kaa naam pyaar kaa hai ((ishq
1a) if the heart would be attached, then remove the inner-self from the world
1b) if the heart would be attached, then the inner-self has risen [and departed] from the world
2) the affectionate/loving name of death, is 'passion'
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IDIOM; IHAMThe ghazals with the 'passion' refrain are indeed a remarkable set. An inventory can be found in
{837,1}.
Note for grammar fans: In the first line, u;Thaa could be interpreted either as an intimate imperative of the transitive u;Thaanaa , 'lift up! [and carry away]', as in (1a); or else as the masculine singular perfect of the intransitive u;Thnaa , 'it rose up [and departed]', as in (1b). (The need to translate the perfect as the present perfect is just one more instance of the imperfect fit between Urdu and English tense usage.)