=== |
hazaar : 'Thousand; —a thousand; —a bird called 'the thousand voices,' the nightingale'. (Platts p.1228)
gul : 'A rose; a flower; a red patch (on anything); —snuff (of a lamp or a candle); ... —a mark made (on the skin) by burning, a brand; a round spot of lime applied to the temple (as a remedy for inflammation of the eye)'. (Platts p.911)
gul : 'A rose; a flower; embers; a red colour; snuff of a lamp or a candle; ... a mark made by burning; ... good fortune'. (Steingass p.1092)
FWP:
The ab kii (short for ab kii baar ) suggests that another spring has rolled around, and it's easier to imagine its bringing lots of fresh, multicolored roses than lots of fresh, multicolored wounds; similarly the idea that in her absence the roses didn't please the speaker/lover is just what he would say (they would please an ordinary person, but he is not so easily seduced), while the idea that 'wounds' didn't please him is conceivable, but not obvious and decidedly on the grotesque side.
It's not that the 'wound' reading couldn't be put across if the poet had so framed the verse; but this verse gives us not the smallest hint that we need to move in that direction. I don't see why SRF introduces the 'wound' possibility at all for this verse, unless it's because of his desire to argue with Nisar Ahmad Faruqi. The verse's merit isn't enhanced at all by the idea of construing gul as 'wound'. Even if we consider both 'rose' and 'wound' to be in play, the verse still doesn't make any very exciting use of them.