=== |
judaa))ii ke ta((ab khe;Nche nahii;N hai;N miir raa.zii huu;N
jalaa de;N aag me;N yaa mujh ko phe;Nke;N qa((r-e daryaa me;N
1) I/they haven't absorbed/suffered the troubles/exertions of separation, Mir, I am agreeable/consenting
2) if they would burn me in fire, or would throw me into the depths of the sea
ta((ab : 'Exertion, labour, toil, trouble, hardship; fatigue, weariness, lassitude'. (Platts p.326)
khe;Nchnaa : 'To draw, drag, pull; to attract, to draw in, suck in, absorb ... ; to draw out, to stretch; ... —to drag out, to endure, suffer, bear'. (Platts p.887)
qa((r-e daryaa : 'Depth of a river; trough of the sea; the sea'. (Platts p.793)
FWP:
SETS == SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATIONThe ambiguity of the subject in the first clause of the first line works brilliantly, and shapes the whole verse by opening up two radically opposite lines of interpretation, as SRF notes. And of course, on initially hearing the first line, one can't at all tell who the subject might be, so the resulting uncertainty and suspense would be, under mushairah performance conditions, an additional source of enjoyment.
Obviously, any sort of quick death is nothing compared to the slow death (or death-in-life) of separation. But why those particular two choices, of fire and water? Perhaps because they're opposite extremes, and thus seem to include the whole continuum between them. Or perhaps, more literally, they suggest that the ordeal of separation includes both burning and drowning, in alternation or even together.