=== |
![]() |
jeb : 'The opening at the neck and bosom (of a shirt, &c.); the breast-collar (of a garment); the heart; the bosom; — jeb-chākī , s.f. Heart-rending'. (Platts p.412)
furṣat : 'A time, opportunity, occasion; freedom (from), leisure; convenience; relief, recovery; respite, reprieve; rest, ease'. (Platts p.779)
FWP:
SETS == HI; KYA
MOTIFS == CHAK-E GAREBAN
NAMES
TERMSJust look at the range of readings (thanks to the hī ) for hai bahut jeb-chākī hī :
(1) 'Collar-tearing itself is plenty much, it's enough.' (SRF's reading)
(2) 'There's much collar-tearing [going on]!' (Reading hī as 'emphatically'; we must figure out the significance of this emphasis)
(3) 'There's nothing except a lot of collar-tearing [going on].' (Reading hī as 'only')My translation follows SRF's reading, but I can't see any reason to rule out the other readings. For since collar-tearing is a sign of grief, it could quite well be taken as a show of grief over the smallness of the interval of human life. By no coincidence, all these readings also work well with the second line.
Moreover, thanks to the 'kya effect', the second line brings along its own set of possibilities:
='What could be done...!' (a lot could be done; an exclamation of admiration for the possibility)
='As if anything could be done...!' (of course it can't; an exclamation of scornful indignation)
='Could anything be done...?' (a question; the speaker is unsure)On the nature of collar-tearing in relation to the 'crack of dawn', see G{67,1}.