=== |
dar-pesh : 'To be in front (of), be before; to be on the carpet or anvil; to be in hand, be on foot; be pending; to happen, occur; to be incumbent, be necessary'. (Platts p.508)
mar;halah : 'A day's journey, a stage; —the place or time of travelling; a place of alighting or abode; a halting-place, or station, or inn (for travellers)'. (Platts p.1021)
FWP:
SETS == HI; MUSHAIRAH
MOTIFS == [DEAD LOVER SPEAKS]; ROAD
NAMES
TERMSThis is what I would call a classic 'mushairah verse'. The first line is really just a list of abstract destinies, so it remains uninterpretable. We are eager to hear the second line-- which of course, through mushairah performance conventions, is delayed for as long as is conveniently possible. Even when the second line is finally recited, the point remains unclear until the last possible moment, when mar;hale -- positioned of course as the rhyme-word-- suddenly pulls the whole thing together.
Once we hear mar;hale , we can go back and mentally re-imagine the first line. The sequential conditions listed in it are not random, or meaningless, or hardships; rather, they are means to an end. They are stages in a journey, halting-places on a road. As SRF notes, all we know about the road is that it's 'this road', with no further details available. (We cannot in this case read us instead of is , because the presence of abhii locates the speaker in immediate proximity to the road.)
The most piquant word in the verse is abhii -- which of course is really ab plus hii . The 'now' is so shifting and uncertain! Where among these 'stages' on the road is the speaker positioned? The question is further complicated by the double possibilities of hii -- are the stages before him 'only now'? Perhaps previously he didn't recognize these stages, or wasn't capable of traveling on the road. Or perhaps the stages are 'only now' before him, and later they will be left behind him on the road, or all stages will end.
Or are the stages before him, emphatically, now? This reading adds urgency to the question of where the speaker is positioned now on 'this road'. The obvious reading is that he is alive in the human world, and is ticking off the next stages to be traversed in his long onward journey. But it's perfectly possible that he's ticking off stages through which he's already passed, and is matter-of-factly preparing for the next stage, the one that comes after the stage of flying around as dust.
Of course, listening to the utterances of a flying dust-cloud takes us pretty deeply into mystical territory. But in the ghazal world, how far do we ever get from mystical territory? And the fundamental Sufi paradigm of the mystical journey as a 'road' to be traveled through known stages (even if some of the later ones are obscure or even inexpressible in words), works perfectly with the imagery of the verse.