=== |
![]() |
ab ke bahut hai shor-e bahārāñ ham ko mat zanjīr karo
dil kī havas ṭuk ham bhī nikāleñ dhūmeñ ham ko machāne do
1) this time there's much tumult/disturbance/clamor of springtime-- don't chain us up!
2) even/also we would bring out, please/'a little', the heart's desire-- let us create uproars/commotions!
shor : 'Cry, noise, outcry, exclamation, din, clamour, uproar, tumult, disturbance; renown'. (Platts p.736)
bahārāñ : 'The spring season'. (Platts p.178)
dhūm machānā : 'To make a noise, create an uproar; to make a stir or ado; to cry aloud, to roar'. (Platts p.551)
FWP:
SETS == BHI; EXCLAMATION
MOTIFS == BONDAGE; MADNESS; SPRINGTIME
NAMES
TERMS == REFRAINI almost always translate bhī as 'even/also', and verses like this are the reason. The madman's cry can be either a cry for justice ('Everybody else is doing it-- let me do it too!') or a cry for mercy ('Everybody is doing it-- please let even hapless me do it!'). The ṭuk (of which zarā is the modern counterpart) works particularly well here, with its dictionary meaning of 'a little' and its colloquial sense of 'please'-- both so pathetically appropriate.
The poor madman has a great 'desire, lust' [havas] in his heart-- but for what? Not for sanity, not for freedom, not even for union with the beloved, but only for the chance to create something like an 'uproar' or a 'stir'. Since being chained up wouldn't prevent him from making noise, presumably he longs to do something more conspicuously physical-- as SRF suggests, to dance or gambol, to rend his garments, to 'writhe in dust and blood'. When the rest of nature bursts into fertility, growth, new life, the madman craves for himself, as his heart's desire, a similarly thrilling outburst of creativity-- which consists only of heightened expressions of madness.
Note for grammar fans: In the first line, ab ke should be taken as a colloquially truncated form of ab ke vaqt or something of the sort.