=== |
((ishq-peche kii :tara;h ;husn-giriftaarii hai
lu:tf kyaa sarv kii maanind gar aazaad raho
1) the style/manner of a passion-vine is captivity by beauty
2a) what's the pleasure/beauty if, like a cypress, you would remain free?!
2b) what pleasure/beauty there is if, like a cypress, you would remain free!
pechaa : 'A creeping plant, ivy; a lock of curling hair; an ornament set with jewels worn on the head of a bride; a fillet for the hair; ... a wink, nod, sign'. (Steingass p.263)
pech : 'Turn, winding; revolution; involution; convolution; —twist, coil; plait, fold; —entanglement, complication, maze, perplexity, intricacy, ambiguity'. (Platts p.297)
lu:tf : 'Delicacy; refinement; elegance, grace, beauty; the beauty or best (of a thing); taste; pleasantness; gratification, pleasure, enjoyment; —piquancy, point, wit'. (Platts p.957)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == BONDAGE
NAMES
TERMS == AFFINITY; ODE; THEMEIn the first line, the word pechaa (see the definition above) is admirably effective: it means not only a 'creeping vine', but also a 'lock of curling hair'-- exactly what the beloved so often uses to ensnare and shackle her lovers.
In addition, the word 'captivity' has enough negative possibilities so that it can become a kind of signal flag. It invites us to notice the 'kya effect' and consider the multivalent meanings of the second line. For it's quite possible that the lover's supreme bliss is indeed to twine himself helplessly, submissively, irreversibly around the beloved, as in (2a).
But then it's also possible that the best thing is that, like a cypress, he would remain free, as in (2b). Why go and get oneself captured? Why become helplessly entanged in the coils of a twisting vine? Isn't it perhaps better to be a beloved than a lover? For after all, as SRF notes, the 'freedom' of the cypress is also a fine thing. In this cleverly framed verse the advocate of 'passion' doesn't necessarily have it all his own way.