=== |
dard-mand : 'Afflicted, compassionate, sympathizing'. (Platts p.511)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES == LORD
TERMSIn English the ideas of 'pain-afflicted' (that is, enduring one's own suffering) and 'compassionate, sympathetic' (that is, empathically sharing in someone else's suffering) seem quite distinct. In Urdu, by contrast, it's hard to separate them entirely (see the definition above). As SRF points out, the first line takes clever advantage of this ambiguity. Not until we hear the second line does the logic of the ghazal world (the lover is much more likely to suffer from pain than from sympathy) tell us that the verse relies chiefly on the former sense.