=== |
baazandah : 'Playing; player'. (Platts p.122)
zad : 'Striking, beating; stroke, blow; damage, loss'. (Platts p.615)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; QUATRAINAnother way of reading the first line would be to take jahaa;N not as a relative pronoun, but as 'the world', so that the reading would be 'the world is a chess-player; the sky, we, and you are all chess-pieces'. There's nothing in the grammar of either line to forbid this reading. The only thing against it is that in the ghazal world as we know it, 'the sky' is a more probable locus of superior and hostile power than 'the world'. But it wouldn't be surprising if Mir had set up the ambiguity deliberately. For to cause the mushairah audience to be uncertain at first about what was the chess-player and what was the chess-piece, would further enhance the sinister sense of our human bewilderment and helplessness.
Note for translation fans: In Urdu chess-players 'strike, kill' [maarnaa] their opponent's chess-pieces; in English, they 'capture' them. Obviously the 'strike, kill' reading works much better metaphorically, since it's much more akin to the way the sky actually treats us. And the verse itself makes clear that the sky inflicts 'loss, damage' on the chess-pieces. So in translating one has to be careful to sustain the metaphor as much as possible. There's also a difference between a chess-game that simply 'stops' (by being abandoned at some point in the middle), and one that actually 'ends' or 'finishes' (by the achievement of check-mate). This kind of distinction too is something to which the translator must be sensitive, or else the reader (and the translator) may end up confused.
Compare Ghalib's even more sinister vision of us humans as the card-shuffling of the Card-player of Thought:
G{81,2}.