=== |
![]() |
āg denā : 'To set fire (to), apply a light or torch (to); to burn, consume, destroy'. (Platts p.69)
chār t̤araf : 'On all sides, all round, everywhere'. (Platts p.417)
jalnā : 'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'. (Platts p.387)
jal jānā : '(intens.) To be burnt up, be consumed'. (Platts p.387)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMSHere we bounce back and forth among the literal meanings of āg denā , 'to set fire to' and jal jānā , 'to burn up', and their metaphorical and idiomatic senses-- āg denā as 'to destroy', with strong overtones of a curse, 'to hell with it' etc.), and jalnā as used to express sorrow, anger, passion, with jal jānā as its extreme, terminal form (see the definitions above). Moreover, the color of the red rose is fiery, and when in bloom it may be said to 'blaze up' briefly before dying.
SRF notes the double valence of chār t̤araf . It seems to fit better for the roses (located 'all around' the speaker) rather than for the speaker himself (all four sides of him didn't burn up?); but we could well take it as suggesting that several 'sides' or aspects of the speaker did indeed 'burn up', but perhaps one remained, which is what allowed him to be so shamefully 'diverted' in the first place.