===
1325,
2
===

 

{1325,2}

be-yār ḥaif bāġh meñ dil ṭuk bahal gayā
de gul ko āg chār t̤araf maiñ nah jal gayā

1) without the beloved-- alas, in the garden the heart was a bit diverted/cheered
2) burn up the roses-- in all four directions-- I didn't burn up!

 

Notes:

āg denā : 'To set fire (to), apply a light or torch (to); to burn, consume, destroy'. (Platts p.69)

 

chār t̤araf : 'On all sides, all round, everywhere'. (Platts p.417)

 

jalnā : 'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'. (Platts p.387)

 

jal jānā : '(intens.) To be burnt up, be consumed'. (Platts p.387)

S. R. Faruqi:

In the state of separation, upon feeling some attraction toward any other thing (or any other individual), or after diverting the heart with any other individual0, the shame and repentance that result-- he has drawn a fine picture of them.

It's not at all necessary that by bāġh should be intended only a garden. 'Garden' can be a metaphor for any enjoyable place, or any heart-beguiling face/aspect. The wordplay of 'garden' with setting the rose on fire, and the mention of himself burning, is fine.

'In four directions' can be related either to setting the rose on fire, or to himself burning.

FWP:

SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS

Here we bounce back and forth among the literal meanings of āg denā , 'to set fire to' and jal jānā , 'to burn up', and their metaphorical and idiomatic senses-- āg denā as 'to destroy', with strong overtones of a curse, 'to hell with it' etc.), and jalnā as used to express sorrow, anger, passion, with jal jānā as its extreme, terminal form (see the definitions above). Moreover, the color of the red rose is fiery, and when in bloom it may be said to 'blaze up' briefly before dying.

SRF notes the double valence of chār t̤araf . It seems to fit better for the roses (located 'all around' the speaker) rather than for the speaker himself (all four sides of him didn't burn up?); but we could well take it as suggesting that several 'sides' or aspects of the speaker did indeed 'burn up', but perhaps one remained, which is what allowed him to be so shamefully 'diverted' in the first place.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --