=== |
![]() |
tab bhī nah sar kheñchā thā ham ne āḳhir mar kar ḳhāk huʾe
ab jo ġhubār-e ẓaʿīf uṭhā thā pā-mālī meñ gard huʾā
1) even/also then, we hadn't drawn [upward] our head; finally we died and became dirt/dust,
2) now when the weak/wretched dust-cloud had arisen, in being trampled underfoot it became worthless/'dust'
ḳhāk : 'Dust, earth; ashes; —little, precious little, none at all, nothing whatever'. (Platts p.484
ġhubār : 'Dust; clouds of dust; a dust-storm; vapour, fog, mist, mistiness; impurity, foulness; (met.) vexation, soreness, ill-feeling, rancour, spite; affliction, grief; perplexity'. (Platts p.769)
gard honā : 'To be or become dust: —to be worthless or good-for-nothing; to be as dust, to be easily removed or overcome'. (Platts p.903)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMSAccording to Steingass, sar kashīdan means 'to disobey' (Steingass p.666); rather than this extended sense, it's obvious that the literal meaning of 'to draw the head [upward]' is much more apropos, with its combination of literal sense and multiple metaphorical possibilities. It also makes for enjoyable wordplay with 'trampled under foot'.
The verse offers us three entirely different words for 'dust'. Their semantic domains largely, but not entirely, overlap; see the definitions above. Of course they fit into different metrical shapes and rhyme requirements, and they avoid repetition. (Though repetition is often an excellent force in a ghazal verse-- as in the rang repetitions in the previous verse, {1333,1}, among many other examples.) But are these three separate 'dust' words doing anything else? Are we meant to be sensitive to their nuances of difference, and to savor them as a counterpoint to the obvious similarities? Or if we tried, would we be over-reading? It's really hard to say. My instinct in this case goes in the latter direction.