=== |
FWP:
SETS == GESTURES
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; MOODTo me it seems that the center of the verse is that lovely yuu;N in the middle of the second line (which also bounces phonetically off the yaa;N at the beginning of the line). Both of its meanings are potent and evocative when paired with the first line. It might be 'casually, by happenstance' that she used to pass through here (she didn't care a bean, she was just out for a stroll, and she didn't even notice if she was walking on hearts instead of flagstones). Or it might be 'like this' (in exactly the manner so poignantly and nostalgically described). Or 'here' might mean 'in the speaker's mind', so that the whole experience would be a kind of dream vision.
Of course, the meaning of her 'gesture' in the first line is left up in the air, as SRF suggests. As she passed through, did she step on the lover's breast out of intimacy and trust, or out of hostility and disdain, or out of entire indifference? And did her 'moving along' mean continued walking along in the lover's vicinity, or an abrupt departure as she 'passed through'?
SRF of course knows better than to use terms like 'East' and 'West' in any serious way. He knows that the poetic 'East' would have to include the literatures of China, Japan, Korea, and many other cultures (and so many genres too!); he also knows that Baudelaire can't be taken as any kind of archetypal representative of any single literary 'West' (which has its own multiplicity of cultures and genres). Probably he has just succumbed to the urge (one that overpowers all us commentators from time to time) to present another favorite and somehow relevant poem, to savor it and to invite the reader to share his pleasure. Carol Clark's English translation, which I've substituted for SRF's Urdu one, is entirely literal; indeed, she even does it in prose, but because she's so literal her lines correspond exactly to the French ones, so I've taken the liberty of separating them just for greater elegance.
Baudelaire's weird, spectacular, glittering sonnet comes to a final focus, which provides such a sharply narrow sense of closure that it's almost disappointing: it's made clear that everything in the poem has been setting forth 'the cold majesty of the sterile woman'. In his sonnet Baudelaire has more scope for rich and strange imagery (and naturally it sounds much more polished in French, and rhymes too), but then it finally ties itself down in a way that's surprisingly explicit and limited.
By contrast, Mir's woman (or beautiful boy, or God) may not be cold or sterile at all, but only inattentive, or even perhaps affectionate; or perhaps, on the other hand, actively hostile. And in what tone is Mir's second line to be spoken? In two lines, Mir achieves a penumbra of hovering possibilities, all of them subtle and capable of generating fresh thoughts and feelings in the reader. Baudelaire's sonnet is, by comparison, a (spectacular) spectator sport; Mir's much more compressed verse is a participatory experience of poem-making.