=== |
ham : 'Turning (a thing) anxiously in the mind; meditating, purposing; —anxious thought, anxiety, solicitude, grief, care; —purpose, design'. (Platts p.1234)
hangaamah : 'A convention, an assembly, a meeting; a crowd; —noise, tumult, commotion, confusion, uproar; sedition, disturbance, disorder; an affray; assault'. (Platts p.1238)
FWP:
SETS == DOUBLE ACTIVATION
MOTIFS == DOOMSDAY
NAMES
TERMSThe word ham (see the definition above) is here doubly activated, and becomes a spectacular source of relish and enjoyment for the verse (in addition, it even rhymes with ;Gam ). SRF always used to say that the biggest fault of the commentators (on Ghalib, since there hardly are any commentators on Mir) was that they didn't use dictionaries, and here's an excellent example of the kind of thing you might well miss if you didn't use dictionaries. (Unless you already had a magnificent vocabulary, which itself would suggest-- especially nowadays-- that you must be on friendly terms with dictionaries.)
And of course, you wouldn't know you were missing anything, because the common meaning of ham would work perfectly well; so the habit of consulting dictionaries and accumulating and remembering secondary meanings is an extremely important one for lovers of Mir and Ghalib who want to try to get the maximum delight from these overdetermined little two-line capsules of sheer poetic energy.
Of course, the usual meaning of ham yields its own satisfactions. To say 'in us and in grief' is to make an abrupt shift in the domain of the postposition, and the shift itself as it happens in our minds is piquant in its own right ('She arrived late, in a red dress and a bad mood'). The first line also withholds, in true mushairah-verse style, all information about who or what is being discussed, thus enhancing the confusingness of the postpositional trick.