=== |
;xaraabah : 'Ruin, devastation, desolation; a waste, waste land'. (Platts p.488)
;xaraabaat : 'Ruins, desolate places; —s.f. A tavern; —a brothel (such being usually kept in ruins)'. (Platts p.488)
FWP:
SETS
MOTIFS == HOME
NAMES
TERMS == DEVICE; TAJNIS; WORDPLAYIn a verse with both ;xaraab and ;xaraabah , how can there fail to be a hovering presence of ;xaraabaat , meaning 'wine-house'? (According to Platts's definition above it also means a brothel, but in the ghazal world it means only a wine-house.)
From the first line, we can't tell why the houses of such 'venerable-elders of the faith' should be in ruins. Really not till final, closural word 'passion' does the verse become truly interpretable.
Perhaps the first line tells us that even the venerable elders of the true faith, Islam, have fallen most shockingly into the idolatrous worship of passion, while the second line explains the inevitability of their downfall. Or perhaps, in the broader sense of dii;N as 'road, path' cited by SRF, the first line refers to earlier lovers, who are the naturally venerable elders of the 'region' of passion. In this second case, the two lines describe the same situation.
Note for grammar fans: The positioning of kaise kaise makes it into what I call a 'midpoint'-- it could also be read as applying to the homes ('what-all homes...') instead of the venerable elders as in the translation above. But in this verse, it hardly seems to make a difference.
Note for translation fans: I apologize for 'what-all', but how to put across kaise kaise in English?