=== |
nuz'hat : 'Distance; —spotless purity; integrity; —pleasantness (of a place); verdure, freshness; —pleasure, delight, joy, cheerfulness; ornament'. (Platts p.1136)
nazaakat : 'Softness, tenderness; —delicacy; neatness; elegance; politeness'. (Platts p.1136)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DEVICE; MULTIVALENT WORDSIn the first line, do we read phuul saa as an adjective ('the flower-like beloved remained in [a state of] nuz'hat '), or as a predicative adjective ('the beloved remained flower-like, by means of nuz'hat ')? And in the second line, do we read aisaa as an adjective ('no such rose bloomed'), or as an adverb ('no rose bloomed in such a way')? Such multiple grammatical possibilities I call, for want of a better name, 'midpoints'; by no coincidence, they remain unresolvable, and they all work excellently with each other in the context of the verse. Mir loves to create them.
Note for translation fans: It's hard to avoid, in English, the primary reading of 'X never happened, until now' as implying that X has just now happened. That's why I go for 'up to now', which isn't much of an improvement but at least destabilizes the 'until now' effect. In the Urdu, the grammar much more strongly suggests that X has still not happened. This is the kind of thing that drives careful translators crazy. Less careful translators never notice such possibilities at all. So if you read much Urdu in translation, watch out for the many pitfalls of tak vs. 'until'. For more on this kind of thing, see my Urdu script/grammar notes *19,1*.