=== |
haa))e : 'Ah! alas! oh! —s.f. A sigh:— ... haa))e re , intj.= haa((e '. (Platts p.1217)
:taali(( : 'Star, destiny, fate, lot, fortune; prosperity'. (Platts p.750)
niko))ii : 'Goodness, beauty, virtue; —health'. (Platts p.1149)
kabhii : 'Sometime or other, sometimes; at any time, ever'. (Platts p.810)
FWP:
SETS
MOTIFS == EROTIC SUGGESTION
NAMES
TERMS == INSHA'IYAHIt's a madly insha'iyah verse, with a confusing grammatical imbalance. First the speaker exclaims-- ambiguously, ruefully, perhaps also admiringly-- at the idea or fact of 'delicacy' itself. Then, as SRF notes, he seems to abandon that abstract noun entirely. For the rest of the first line, he hypothesizes vaguely about the favor of fortune. The verse relies markedly on enjambment, leaving us to wait-- under mushairah performance conditions-- for the completion that will come only with the second line.
If we put the whole verse in prose order, it becomes '[If] at some time, through the favor of fortune, we take her up in our hands like a flower-- [then] ah alas, her delicacy!' It's really not fair, in normal grammatical terms, to make the audience supply both the 'if' and the 'then'. But if we don't do so, the grammar becomes even clunkier, and yields two separate sentences: 'Ah alas, her delicacy! Sometimes, through the favor of fortune, we take her up in our hands like a flower.' We then have to stitch these together into a coherent meaning. (Why the 'alas'?) That figuring-out process may take up enough mental energy so that the subtly erotic effect of the second line is reduced.
We shouldn't deprive this verse of its fraternal twin, Ghalib's show of even greater (or at least more explicit) vexation at the beloved's untouchable delicacy:
G{191,5}.