=== |
be-dimaa;G : 'Ill-tempered, irritable, impatient, easily provoked'. (Platts p.202)
.sul;h : 'Peace, reconciliation, truce, agreement, concord; compromise; treaty'. (Platts p.746)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATIONThe first line, in isolation, could easily be read as exclamatory: 'What a desire/intention to fight and quarrel there would be, for the one made arrogant/impatient by passion!'. The arrogance and impatience and ill-temper of a be-dimaa;G person (see the definition above) sound like the classic symptoms of someone who is spoiling for a fight. And of course, under mushairah performance conditions we do indeed hear the first line in isolation, with a delay as prolonged as conveniently possible before we are allowed to hear the first line followed by the second line; only then do we discover that an interrogative reading of the kyaa is more satisfactory and provides more 'connection'.
But it would also be possible to construct a reading based on the exclamatory sense of kyaa . The first line would then exclaim at what (kind of) a desire to fight there would be, for the be-dimaa;G-e ((ishq person! On this reading, the second line would tell us how seriously the lover takes his new, special battle of passion, and how carefully he prepares for it. He battens the hatches by making peace with all the seventy-two sects, so that he can be free to focus his attention on the real battle. And he makes this seventy-two-fold peace 'here'-- in this world. The key position of yaa;N as the refrain-word gives it a special emphasis. The lover makes peace with everybody 'here'-- because he expects to fight his battles elsewhere. Against the beloved? Against the Rivals? Within himself?