=== |
:tama(( : 'Coveting; covetousness, vehement desire; greediness, greed, avarice; avidity; ambition'. (Platts p.753)
daraaz : 'Long, tall, extended, stretched out'. (Platts p.510)
sirhaanaa : 'Head-place, head-part, head (of a bedstead, or tomb, &c.); a pillow: —sirhaane , adv. At the head of (a bed, &c.)'. (Platts p.658)
dharnaa : 'To place, put, put down, deposit, lay, lay down; ... to have (in the hand), to hold, lay hold of, clutch, grasp, grip, seize, to hold fast or pertinaciously'. (Platts p.543)
FWP:
SETS == A,B; KYA
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; REPLYWhat SRF calls a paradox seems to me instead a fine use of the 'A,B' structure, in which the relationship between the two lines is left for us to decide. The first line might be a cause ('As if we would ever use our hand for begging!-- we never would!'), and the second line an effect ('So from use only as a pillow it's gone to sleep'). Or else the second line might be a cause ('Our hand has gone to sleep'), and the first line an effect ('So how could we use it for begging?'). The two possibilities are enhanced by the 'kya effect' in the first line: it can become either an indignant exclamation of rejection ('As if we would...!'), or an actual question ('How would we be able to...?').
Has the speaker been gripping the headboard of his bed, or resting his head on his hand as a pillow? The range of sirhaanaa and dharnaa permits both readings (see the definitions above). SRF suggests that the two should be conflated, since the former is a means for the latter. Alternatively, the lover might clutch the frame of his bed in anguish, or in frustration, or just to have something solid to hold on to in the depths of his endless night of misery. In any case, the result is the same: a hand that has 'gone to sleep' (and luckily the metaphor is as idiomatic in English as it is in Urdu). We should no doubt imagine not a superficial state of mild numbness, followed by a tingling, prickling feeling as the hand is used, but a deep, damaged state of numbness or, as SRF suggests, something like paralysis-- so that the hand is not just momentarily compromised, but radically useless.
The use of kisuu ke aage is also enjoyable, since it can mean 'before anyone' (with regard to the practice of begging, in general) or 'before someone' (and we at once realize that 'Someone' can only be the beloved).