=== |
![]() |
chitvan be-ḍhab āñkheñ phirī haiñ palkoñ se bhī naz̤ar chhūṭī
ʿishq abhī kyā jāniye ham ko kyā kyā mīr dikhāvegā
1) the appearance/look is ungainly/wild; the eyes, averted/wandering; the gaze has departed even/also from the eyelashes
2) no telling what-all, Mir, passion will still/now show us
chitvan : 'Sight, look, glance; appearance, aspect'. (Platts p.424)
FWP:
SETS
MOTIFS == EYES; GAZE
NAMES
TERMSAnd of course, if the lover's eyes are now so thoroughly dysfunctional, how will passion be able to 'show' him anything at all?
Note for translation fans: The clumsy 'what-all' is my attempt to show the pluralness of kyā kyā , which is otherwise almost impossible to convey in English.