=== |
chintaa (of which chittaa is a variant) : 'Thought, consideration, reflection; attention; recollection; care, concern, anxiety, solicitude; doubt, suspense; —risk, peril, danger, fear'. (Platts p.443)
dimaa;G : 'The brain; head, mind, intellect; spirit; fancy, desire; airs, conceit; pride, haughtiness, arrogance; intoxication; high spirits'. (Platts p.526)
;harf : 'Blame, censure, reproach, stigma, animadversion'. (Platts p.476)
;xashn : 'Being rough, roughness'. (Steingass p.463)
FWP:
SETS == SUBJECT?
MOTIFS == [BELOVED IS A BOY]
NAMES
TERMS == AFFINITY; IMPLICATION; MOODThrough the emphasis on the turban and thus on the head, there's also nice wordplay with 'mind' [dimaa;G] and with u;Thaanaa ['to lift up']. And the rahaa hai works well with the ab , to strengthen the poignant sense of a sad change of state. I take gul to be singular because I think it's more evocative that way (it's perhaps a particular rose with a special meaning), though I agree with SRF that it could refer to a bunch of roses.
The grammar of the first line would certainly suggest that the same (human) subject should be supplied for both the main clause (thoughts come to X's inner-self) and the adverbial clause (from X's putting one or more roses in a turban) and also the possessive (X's turban). It's an arbitrary and grammatically dubious practice to require the reader to colloquially supply two different human subjects for one sentence, since of course the general rule is that the subject can be omitted only when it's clear, and two different omitted (human) subjects can't exactly be called clear.
This situation naturally alerts us to check to see whether the first line could also be read in a grammatically preferable way: either 1) the thoughts come to the beloved, after he puts a rose in his turban; or 2) the thoughts come to the lover, after he puts a rose in his turban. Since chittaa has such strong overtones of 'worry, anxiety' (and even 'danger, fear'), it doesn't seem so suitable for the coquettish beloved as he savors the rose in his turban. Nor does that reading give such a good 'connection' with the second line.
The idea of the wretched lover adorning his own turban with a rose doesn't entirely commend itself, either. But in fact it's conceivable. Perhaps he has a special rose that's a souvenir of the old days when he and the beloved were on better terms. Perhaps he'd think of putting a rose in his turban just to try feebly to assert himself, to act cheerful and defiant and deny the sad change in his circumstances. But then of course-- the worry, the anxiety! Perhaps he'd better take the rose off, rather than risk what might well be a hostile reaction from the temperamental beloved.