=== |
tafaavut : 'Being far apart, being widely separated; distance; interval; difference, distinction; dissimilarity; discordance; disparity'. (Platts p.328)
farq : 'Separation, intervening space, interval; distance; division, partition; interruption; dispersion; distinction, difference; discrimination; —defect, something amiss; a falling off, deterioration'. (Platts p.779)
muqaddas : 'Hallowed, sanctified, consecrated; holy; purified; blessed'. (Platts p.1055)
;xaraab : 'Ruined, spoiled, depopulated, wasted, deserted, desolate; abandoned, lost, miserable, wretched; bad, worthless, vitiated, corrupt, reprobate, noxious, vicious, depraved, profligate; defiled, polluted, contaminated'. (Platts p.487)
FWP:
SETS == OPPOSITES
MOTIFS
NAMES
TERMS == IHAM; PARADOXThis is the kind of verse where the difference [be-tafaavut ? farq ?] comes in between a genuine sui generis ustad like SRF and an outsider like me. Mir is such a fine poet that he has given both of us plenty to enjoy, but how differently we enjoy it! SRF is quite sure he knows which senses of those two words be-tafaavut and farq are intended in the first line. By contrast, I find that I enjoy the line largely because those two words have such a wide range of meanings, and because so remarkably many of the meanings overlap in intriguing ways. Just take a look at the two definitions, and see how many (literal and metaphorical) ways there are to juxtapose them and place them in (non-)opposition to each other.
And then of course when we look to the second line for further insight, we find a radical-- though very possibly tongue-in-cheek or sarcastic, as SRF notes-- opposition. She is holy, sacred, pure; the speaker is very much ;xaraab . But some of the senses of ;xaraab convey only pathos ('deserted, abandoned, lost'); others are more general ('miserable, wretched, bad'); while others evoke moral evil ('noxious, vicious, depraved'); and still another group seems to create the mirror image of the beloved's purity ('defiled, polluted, contaminated'). So the first line's claim that there's not much distance (or difference, or distinction, or separation, etc.) between her and him, now has several possible trajectories of development, all of them thoroughly available.
But all these possibilities emphasize the distance (or difference, or distinction, or separation, etc.). So in what sense is there no distance etc. etc.? Are we being pushed toward a Sufistic view of the ultimate mystical oneness of everything? Or does the verse make a philosophical claim (like the idea that in politics the leftmost part of the left wing comes around and bumps into the rightmost part of the right wing)? Or does it suggest that names are just labels (calling people holy or depraved doesn't really accomplish much)? Or is the verse a sarcastic sneer on the lover's part ('Yeah, sure-- she's no more 'holy' than I am 'depraved'!')?
In short, the verse makes a show of having a certain kind of conventional structure-- a general statement, followed by a more specific illustration or proof that will explain or establish it. But of course, then the verse systematically denies us the chance to read it that way.