=== |
![]() |
hāʾe ġhayūrī dil kī apne dāġh kiyā hai ḳhvud-sar ne
jī hī jis ke liye jātā hai us se be-parvā hai dil
1) alas, the jealousy/pride of my own heart-- the arrogant/wilful one has made a wound
2) she for whom only/emphatically the inner-self goes/departs/dies-- about her it's careless/heedless, the heart
ġhayūrī : 'Jealousy'. (Platts p.774)
ḳhvud-sar : 'Self-conceited; acting of self; wilful, head-strong, obstinate; absolute, independent; arrogant, refractory'. (Platts p.495)
be-parvā : 'Heedless, careless, unconcerned, without reflection, thoughtless; fearless, intrepid; at ease, independent'. (Platts p.202)
FWP:
The first line might look a bit confusing; its prose order would be: hāʾe [mere] apne dil kī ġhayūrī .
What kind of 'jealousy' does the heart feel, and what kind of a 'wound' has it made?
=Is the heart so preoccupied with its own passion that it is indifferent to any external beloved? In that case, the wilful heart has 'wounded' (the rest of) the self through its indifference to the beloved.
=Is the heart resentful that the 'inner-self' is actually dying of love for some external beloved, and paying no heed to the depths of the heart's own passion? In that case, the arrogant heart has 'wounded' (the rest of) the self through its jealousy.
=Or does ḳhvud-sar perhaps refer to the beloved? In that case the speaker laments the heart's stubborn arrogance. The beloved has caused such a serious 'wound' that the inner-self is dying of it, but even then the heart is too proud to pay the beloved any heed.