=== |
qadr : 'Greatness, dignity, honour, rank, power; importance, consequence; worth, merit; estimation, appreciation, account; value, price; —measure; degree; quantity; magnitude; bulk, size; portion, part; —whatever is fixed or ordained of God, divine providence, fate, destiny'. (Platts p.788)
haath lagaanaa ( ko ) : 'To put the hand (on), to touch; to lay hands (on), to strike, beat; to reprove, punish; to torment; ... —to put the hand (to), to set about or begin (a work), to be employed (in any business); to lend a hand'. (Platts p.1214)
haath lagnaa ( ke ) : 'To come to hand, &c. (i.q. haath aanaa ). (Platts p.1214)
FWP:
SETS
MOTIFS == COMMERCE
NAMES
TERMSNote for grammar fans: Probably Nisar Ahmad Faruqi was made uneasy by the transitivity of lagaa))o , and who could blame him? As is clear from the definitions above, haath lagaanaa would usually take ko , and its primary range of meanings would be concerned with touching, hitting, etc. By contrast, the intransitive haath lagnaa would take ke , and would be concerned with coming to hand or coming into someone's hands. What we have in this verse feels like an uneasy hybrid. But then, SRF doesn't complain about it, so there must be sufficient idiomatic wiggle room in there somewhere. Perhaps we're meant to think of an implicit apne ko , to make it something like 'give yourself into her hands'-- or, to accord with the commercial wordplay, 'sell yourself into her hands'.