=== |
garchih ham par-bastah :taa))ir hai;N par ai gulhaa-e tar
kuchh hame;N parvaa nahii;N hai tum agar par-vaa karo
1) although we are a wing-tied bird-- but, oh moist/fresh roses
2a) we don't care at all [about that], if you would care about us!
2b) we don't care at all [about that], if you would open your wings!
2c) we don't mind/care at all if you would open your wings
bastah : 'Bound, shut, closed, fastened, folded up; frozen, congealed'. (Platts p.155)
parvaa : 'Care, concern, anxiety, vexation; fear, terror; inclination, desire, affection, concupiscence'. (Platts p.255)
FWP:
SETS == DOUBLE ACTIVATION
MOTIFS == LOVER AS BIRD
NAMES
TERMSIn the translation I've lined up SRF's three meanings in the order in which he presents them, as (2a), (2b), (2c). Really the verse is gorgeously, ravishingly constructed. It gets such an array of meanings, and without even needing any of the helpful little devices that I take such a delight in analyzing on the 'Sets' page. The 'doubly activated' refrain readings are both strongly evoked for us by earlier usages in the verse ( parvaa by another, earlier parvaa , and par - vaa by an earlier opposite, par-bastah ). As SRF notes, the verse even manages an astonishing amount of internal rhyme. And all this seems completely easy, unforced, flowing.
SRF entertains the idea that the roses might have actual 'wings', which they might use for getting around; in his second meaning, he imagines the bird as anticipating a visit from the roses. Such a possibility would never have occurred to me. To me it seems that the petals are 'wings' in a very different sense. They are wings because the act of opening them brings a rose to its full glory, its essential rose-nature, its own ultimate possibilities-- just as the act of opening his wings would be equally meaningful for the wing-tied bird. (And if you'll forgive a personal note, as I work year after year on this huge Mir/Ghalib project, it has come to feel like opening my own wings.)
Then of course, more poignantly, when a rose opens its petals, it has only a few days to live-- for soon its fluttering petals themselves will 'fly' away with the wind. By sharing its beauty with the world (including the wing-tied bird) at such a cost, the rose will be showing a kind of supreme gallantry, grace, and acceptance of fate. A gesture that matches this gallantry, grace, and acceptance of fate is the wing-tied bird's empathy and even identification with the rose. He doesn't care what happens to him, if only he can see (even if perhaps only in his mind's eye) the glory of the rose with its petals fully unfurled.
Note for translation fans: 'Wing-bound' is much more elegant and evocative than 'wing-tied', but there are some serious ambiguities. It could easily be taken as 'bound for wings' (in the sense of traveling, like the song 'I'm Alabama-bound'), or as 'bound by wings' (like 'muscle-bound'). So as usual, I've gone for the clunky choice that is better able to get us directly and accurately into the Urdu. But that doesn't stop me from being wistful sometimes.