=== |
dekh ke dast-o-paa-e nigaare;N chupke se rah jaave;N nah kyuu;N
mu;Nh bole hai
yaaro goyaa mih;Ndii us kii rachaa))ii hu))ii
1) having seen the hands and feet of idols/pictures, why would we not remain as if silent?
2) a mouth speaks, friends, 'so to speak'-- her [in a state of having been] applied henna
nigaar : 'A picture, painting, portrait, effigy; an idol; —a beautiful woman'. (Platts p.1150)
goyaa : 'Saying, speaking; —conversible; talkative, loquacious; eloquent; —a speaker; a singer; —adv. As you (or as one) would say, as it were, as though, so to speak; thus, in this manner'. (Platts p.928)
goyaa : 'Saying, speaking; a speaker, singer; loquacious, talkative; the tongue; a singing-bird; well-tuned (instrument); thus, in this manner, as you would say, as it were; chiefly, principally, apparently, probably'. (Steingass p.1107)
FWP:
For information about henna, see:
G{18,4}.
One point in SRF's commentary nags at me, and I want to discuss it here. He says, 'Ghalib perhaps saw goyaa in Mir's verse, and used it like this in his own verse:
G{5,1}.'
Now goyaa in Urdu is, in its common adverbial usage, a kind of petrified expression: it means something like 'as it were, as though, so to speak'. It comes to mean this as an extension of its literal Persian meaning of 'speaking' (or 'speaker'); this sense too is used (though less commonly) in Urdu, as in daastaan-go . (Both the literal meaning and the extended meaning are used in Persian too; see the Urdu and Persian definitions of goyaa above.) There's nothing special or unusual about goyaa in either sense. To use the two senses of the word as a source of wordplay or 'meaning-creation' in a ghazal verse is not something that it takes a Mir or a Ghalib to think of; lots of classical Urdu ghazal poets do it, and do it often.
So I can't for the life of me figure out why SRF raises the possibility that Ghalib got the idea from this particular verse of Mir's, to use goyaa in this one particular verse of his, G{5,1}. He doesn't call it a 'probability', only a 'possibility', but I still can't see the point of it. A single slash with Occam's Razor would seem to be enough to finish it off.
Furthermore, this particular verse, G{5,1}, is an odd choice, because the two verses have almost nothing in common except the goyaa wordplay. It's also an ironic choice, because since it's the first verse in Ghalib's published divan that contains this wordplay, I've used it to compile such Ghalibian double-meaning goyaa usages from the whole published divan; by my count there are ten of them, all listed in the discussion of G{5,1}. This easily-documented commonness of the usage underscores the dubiousness of SRF's notion. Another case that seems doubtful is discussed in {1741,3}.
I want to emphasize that this is an unusual and extreme case. Most of the time when SRF says that poet X 'probably' or 'possibly' (or even definitely, without qualification) got a certain thing (usually a theme, sometimes an expression) from poet Y, his case is at least potentially persuasive. We can see the similarities; and where the thing in question is something truly rare or distinctive, it's most valuable and interesting to be able to contemplate a possible case of poetic transmission. But how rare or distinctive does the transmitted thing have to be, and how likely the transmission process? Of course SRF is guided by chronology; the recipient(?) poet X is always later than the transmitter(?) poet Y. But there are always various alternative possibilities that need to be kept in mind, such as these:
(1) Poet X just happened to personally, creatively invent the same thing that poet Y had used (independent origination, or 'coincidence').
(2) Poet X did not even know the work of poet Y. Are we really sure that poet X had good access to the work of poet Y? Even if he could have had good access, are we sure that he actually did obtain and study the work of poet Y?
(3) Poet X in fact got the thing from poet Z (who perhaps got it from poet Y-- if not the other way around).
(4) Poet X got the thing from somewhere else entirely (poetry in some other language, a prose text, oral sources of various widely available kinds).
(5) Various poets used the thing in enough different times and places (and languages?), that it's truly impossible to recover its origin(s) and its transmission history.