=== |
kaisii sa((ii-o-kashish-koshish
se ka((be ga))e but-;xaane se
us ghar me;N ko))ii bhii nah thaa sharmindah hu))e ham jaane
se
1) with how much effort and
hardship-struggle we went to the Ka'bah from the idol-house!
2) in that home/house there was no one at all; we became
ashamed/embarrassed at going
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS == ISLAMIC; RELIGIONS
NAMES == KA'BAH
TERMS == FAUX-NAIFIn the first line we learn that the speaker found it extremely difficult to leave the idol-house for the Ka'bah. But of course, he gives us no hint about why he left in the first place (Was there a quarrel? Was he forced to leave? Did he grow restless? Did he want to do some comparison-shopping?).
Nor does he tell us why the journey was so full of hardship (Did he have to tear himself away from the idol-house? Did he have to fight off an urge not to go to the Ka'bah? Was he attracted by other places? Was the Ka'bah hard to get to?).
When he was annoyed at finding no one there at all, was this just a normal frustration ('No one was home!')? Or does it show that he had expected to find a sizable crowd of people, a lively social scene? (Perhaps, as SRF notes, this might have been the chief or only purpose of his visit.)
Then, why was he embarrassed? Was it just a normal awkwardness (he found himself knocking vainly on a closed door)? Or was it a special social humiliation (he had left a good party to hunt for a better one, and now he looked like a fool)? Was he ashamed of his own behavior (he castigated himself for his folly), or was he socially embarrassed (his friends at the idol-house mocked him)?
The petulant, peevish tone of the verse is its real charm. It's fun to think of the speaker stamping his foot in sheer vexation. The verse gives no hint at all of any deep feeling (passion, mystical longing, religious zeal) on the speaker's part; we feel that he might be a shallow person, and perhaps deserves his humiliation.