=== |
ruu;Thnaa : 'To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool'. (Platts p.604)
minnat : 'Kindness or service done (to); favour, obligation; —grace, courtesy; —entreaty, humble and earnest supplication; —grateful thanks, praise'. (Platts pp.1070-71)
FWP:
SETS == KYA; MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == 'AFFAIR-EVOCATION'; AMBIGUITYIn the first line, ham se is positioned as a 'midpoint' phrase that could be read either with the phrase after it (as in the translation above) or with the phrase before it ('In that you became vexed with us-- thus [in a state of] having become vexed, a parting'). The difference is small, but it's there. (And then, in addition, there's the third reading also explicated by SRF, though it's less compelling.)
But of course kyaa ro))iye is the real ambiguity engine in the verse, because of the 'kya effect'. It can be a question ('Would we weep?'). Or it can be an affirmative exclamation ('How we would weep!'). Or it can be an indignant exclamation of rejection ('As if we would weep!').
Then, what is the relationship between kyaa ro))iye and the rest of the second line ('We didn't know how to plead')? The grammar gives us no clue (since the little to is hardly much help); the two phrases are simply placed next to each other. And is the speaker's weeping (or not weeping) connected to the rest of the second line at all, or is it a response to the first line? Here are some of the most obvious possibilities:
=He might (or might not) (or might he?) weep with regret over the failure of his pleading.
=He might (or might not) (or might he?) weep with regret over the failure of his pleading, because any such weeping would now be too late to do any good.
=He might (or might not) (or might he?) weep over the beloved's vexed departure, and in the process lament the failure of his pleading.
By the time these and perhaps other possibilitiess (see SRF's discussion) have been subjected to the multiplier of the 'kya effect', the verse is indeed a sort of ambiguity machine (though it rings the changes on ideas that are less exciting than some that Mir uses in other verses).
Note for grammar fans: In the second line, kar aanaa idiomatically means something like 'to have fully effected, executed, accomplished, settled' something (Platts. p.828); the agreement is with minnat . Alternatively, it would (or wouldn't) 'come to' one to do minnat in a 'knowing how' construction that in modern Urdu uses not the root but the infinitive-- kyaa aap ko vuh kaam karnaa aataa hai ?