=== |
dil pahluu me;N naa-tavaa;N bahut hai
biimaar miraa giraa;N bahut hai
1a) the heart {in the side/flank / in utility/trickery} is very weak/powerless
1b) the heart, {in the side/flank / in utility/trickery}, weak-- it's enough/plenty
2a) my sick one is very {important / burdensome / precious / gravely ill}
2b)
my sick one, {important / burdensome / precious / gravely ill}-- it's enough/plenty
pahluu : A side; flank, wing; a facet; —utility; profit, advantage; indirect or crooked expedient, dishonourable or fraudulent means'. (Platts p.289)
giraa;N : 'Heavy, weighty, ponderous; great, important, momentous; difficult; burdensome, grievous; —precious, valuable'. (Platts p.901)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == METERHere's an example of a 'short meter' [chho;Tii ba;hr] very cleverly used. Here is a little verse of eleven words-- and even then, with four of them constrained by the needs of the refrain-- in which the very brevity and simplicity of the language are made to open up a wide range of poetic possibilities.
The excellent versatility of giraa;N is particularly notable, even apart from the special idiomatic 'gravely ill' usage discussed by SRF. For giraa;N is positioned in the key place-- in the rhyme-word slot, at the last possible moment before the verse ends with the final refrain. (The naa-tavaa;N , which is similarly placed in the first line, is not nearly as conspicuous or emphatic-feeling.) The meanings of giraa;N include 'important, momentous' (the lover often prizes his heart more than his life), 'grievous, burdensome' (taking care of such a weak invalid is of course demanding), and 'precious, valuable' (the lover knows his cherished heart to be the one truly valuable thing he owns).
SRF has pointed to the contrast between the physical lightness of a 'weak' person, who is assumed to have lost weight, and the 'heavy' quality of the heart (in the literal meaning of giraa;N ). The contrast can be extended further: the 'weak' and 'sick' heart is not a useless invalid as one might expect, but is 'important', it is 'precious, valuable'. What is the relationship of this importance and value to the fact that the sick heart is (still?) located in the speaker's 'side'? Might the heart otherwise run off to the beloved, or might it die? Or is its being in the speaker's side connected with its sickness-- might it be happy and thriving if it could reach the beloved?
And then there are the idiomatic possibilities of bahut hai that SRF has discussed, which are shown in (1b) and (2b). It's really an embarrassment of riches, isn't it?
Note for translation fans: Any sensible translator would normally prefer to use 'breast' or 'chest' for pahluu , because the literal 'side' in English extends too readily into metaphorical territory (a 'side' in an argument, etc.); and especially because in English the heart is not in one's 'side' but in one's chest or breast or body. Intriguingly, however, pahluu does basically the same thing in Urdu-- it readily extends out to mean 'facet' or 'aspect', as well as 'utility, profit, advantage' and various kinds of skulduggery (see the definition above). I wanted to keep this breadth of range-- partly because of my policy of ruthlessly twisting English to bring us as close as possible to the Urdu, and partly because one could thus generate a new reading of the first line (as I have shown above). That is, the speaker's poor weak heart is quite unable to maneuver to his advantage. And here's a whole new possible pahluu of this tiny little verse.