=== |
;Tuu;Tnaa : 'To be broken, fractured, cracked, damaged, &c.; to be severed, sundered, dissolved (as a partnership); to break, snap in two, burst, fail'. (Platts p.360)
phuu;Tnaa : 'To be broken, to be broken into; to be broken down; to be dispersed, be separated, be detached; to separate; to be unpaired; to break, crack, split, burst'. (Platts p.292)
ra;xnah : 'Breach (in a wall, &c.), fracture, hole, perforation, gap, crevice, chink, notch (in a sword, &c.), crack, flaw'. (Platts p.590)
na:z:zaarah : 'Sight, view, look, show; inspection; —amorous glance, ogling'. (Platts p.1142)
FWP:
SETS == HI
MOTIFS == EYES
NAMES
TERMSHere is a verse that provides absolutely no context for itself. Why do the eyes burst and split, what is the situation? We aren't given even a clue. To me, the obvious key to the verse is the eyes as ra;xnah , 'breach in a wall, gap, crevice, chink' (see the definition above). In fact when I first read the verse I predicted that SRF would focus on that word, and perhaps even remind us that a fresh word is equal to a theme. Instead, he reads it simply as dismissive of the eyes.
It's clear in the first line that something fairly dire happens to the eyes, and that the speaker wishes that it wouldn't. The contrafactual is in the present tense-- the speaker regrets that the eyes 'burst and split', not that they 'have burst and split'. If the eyes didn't so radically implode, then the speaker 'would have a look/view through these cracks/crevices'. Of course the eyes are the 'cracks/crevices', and indeed the word ra;xnah could be read as sneering at them for their inadequacy-- they resemble not so much spheres as little hollow holes or cracks in the face.
But ra;xnah as 'breach in a wall', as 'crevice' or 'gap' or 'chink', offers in addition the far more provocative possibility that the eyes might be a way to peer through a wall, to get a glimpse of something that is otherwise forbidden or unavailable (or veiled). If the eyes didn't break down, we would use them to peer through the gaps that they themselves represent, and see through and beyond. Through and beyond the wall of the beloved's house, to spy on her dazzling beauty? Of course, and then the heat and radiance of that beauty itself causes the eyes to implode. Or better yet, through and beyond the 'wall' of the physical universe, to whatever lies behind it. Whatever lies on the far side of that wall destroys our (physical) eyes; would any Sufi be surprised at such an idea?
The eyes are proverbially the windows of the soul, and windows, like breaches in a wall, admit of complex traffic. We 'see through' our eyes, but our eyes also 'see through' things. The use of hii calls additional attention to them. It is 'only' or 'emphatically' through the crevices or wall-breaches of our eyes that we might hope for a glimpse of something beyond everything in our world. That hope is defeated, as the verse ruefully but undauntedly admits, only when our eyes suffer a final meltdown.