nah ba;Ndhe tishnagii-e shauq ke ma.zmuu;N
;Gaalib
garchih dil khol ke daryaa ko bhii
saa;hil baa;Ndhaa
1) the themes
of the thirst of ardor did not become versified/'bound', Ghalib
2) although [I/we/they] {unrestrainedly / 'having opened the heart'} versified/'bound'
even/also the sea as a 'shore'
ma.zmuun : 'That which is included or comprised (in a thing); the contents (of a writing or letter), what is implied (in a writing, &c.), import, sense, signification, meaning, tenour; —subject-matter, subject'. (Platts p.1043)
The themes of the relish of poetry, oh Ghalib, could not be versified/'bound' the way we wanted to versify them, although we unrestrainedly versified the sea as a shore. All the poets have constantly called the shore thirsty. Although it keeps the sea in its embrace, nevertheless it looks dry-lipped. To do some task 'with open heart' they call 'to use exaggeration in the task'. (59-60)
In this verse Mirza has shown the extreme of relish; just as in the following verse is the limit of the restlessness of ardor: {27,1}. (75)
SETS == POETRY
Hamid and all the commentator I've used above have tishnagii-e ;zauq , instead of shauq , in the first line, 'the thirst of taste/relish', as do many other divans and commentators too. As always, I follow Arshi; in this case, I also like the meaning much better ( dil khol ke goes much better with 'ardor' than with 'taste'). Additional circumstantial evidence is provided by this verse's unpublished permutation, {29,6x}.
This closing-verse is explicitly built around the process of poetic composition-- and doesn't it make a great ending for the ghazal? The poetic themes-- and ma.zmuun is one of the most basic technical terms in the ghazal world-- of the thirst of ardor didn't get 'bound' or 'set' (the intransitive ba;Ndhnaa ) into verse, even though we (or they, or poets in general) bound/set the sea itself as a shore. For more on the literary sense of baa;Ndhnaa , see {29,2}.
The shore is thirsty because it looks 'dry-lipped', as Bekhud Dihlavi points out, even though it 'keeps the sea in its embrace'. And just to complicate matters, the sea too is 'thirsty', because countless rivers constantly run into it, yet it is never satiated or overflowing, and is always agitated as though it wanted more. Although the thirst of the sea seems less significant in this verse than its wetness, it surely hovers somewhere nearby when the verse is read.
To convey the inexhaustibility of the thirst of ardor, the speaker has 'versified' ('bound') the whole sea itself, in all its paradigmatic wetness, as the always dry and insatiably thirsty shore. Although he thus pulled out all the stops, even this extravagant, limit-case hyperbole did not succeed in properly conveying the thirst of ardor.
In the juxtaposition of baa;Ndhnaa and ba;Ndhnaa there's an echo of the idiomatic banaa))e nah bane discussed in {191,8}.
The idiomatic dil khol ke implies that something is done freely or unrestrainedly, but its literal meaning is 'having opened the heart'-- an elegant evocation of our great source of insight into the thirst of ardor. Or perhaps from the opened heart there rushes a huge flood of ardor, like a sea-- like the very sea that's used for comparison. Or perhaps the speaker makes this literary attempt only after 'having opened the heart', and thus having gained a wave of personal emotional force and insight.
Think of {27,1}, which records a similar example of incommensurability: the restlessness of the sea may (or may not) fit into a pearl, but Ardor complains of lack of space 'even in the heart'.
Compare {29,6x}, this verse's less
fortunate, unpublished sibling-- the same kernel enclosed in a different,
less compelling shell.
Nazm:
The thirst of the shore is well-known-- if he committed such an exaggeration as to drink up the whole sea, then the sea itself dried up and became a shore. And even then, the theme of the thirst of relish was not expressed. And to do some task 'with open heart' they call 'to use exaggeration in the task' [kaam me;N mubaali;Gah karnaa]. (30)
== Nazm page 30