chhoṛūñgā maiñ nah us but-e kāfir
kā pūjnā
chhoṛe nah ḳhalq go mujhe kāfir kahe baġhair
1) I won't leave off the worship of that impious/infidel
idol
2) although the people would not leave off without calling me 'infidel'
kāfir : 'Infidel, impious; ungrateful; --one denying God, an infidel, an impious wretch'. (Platts p.801)
pūjnā : 'To honour, respect, venerate, to do homage (to), to reverence; to adore, worship; to idolatrize'. (Platts p.277)
The use of chhoṛnā in both lines with such casualness is the high point of beauty of expression. (102)
In this verse Mirza has very beautifully expressed the extent of his love. On the surface, it doesn't even enter one's mind that the point is to express the extent of love. That is, love has now reached the limit of worship. (130)
What a state of affinity there is between 'infidel idol' and 'worship'! Firmness in love, and persistence in the path of passion, is an example for everybody. The meaning is clear, and requires no further commentary. (138)
SETS == REPETITION
IDOL: {8,1}
ISLAMIC: {10,2}
RELIGIONS: {60,2}
This verse is distinguished by a double repetition: forms of chhoṛnā appear in both lines, and so does kāfir . Obviously, as Josh notes, the affinity among 'infidel', 'idol', and 'worship' (the specifically Hindu-sounding pūjnā ) is a delight. The lover who 'worships an infidel idol' may well be thought to be an 'infidel' himself, since he is showing himself 'ungrateful' (the literal meaning of kāfir ) to God by renouncing the Islamic requirement of reserving worship for God alone.
The appreciation of chhoṛnā is based on its being used in two somewhat different senses: in the first line, for leaving off or stopping a form of behavior (i.e., worship); and in the second line, as part of an idiomatic expression, '[adverbial perfect participle] baġhair nah chhoṛnā '-- which is comparable to expressions like 'not to be content without doing' something, 'not to rest until one has done' something. I've translated chhoṛnā as 'leave off' to avoid suggesting the common English sense of 'leave' as 'to depart [from a place]'. On the structure of kahe baġhair itself, see {59,1}.
The commentators don't say anything critical about the repetition of kāfir, apparently because they interpret that too as used in two different senses: the beloved is a kāfir in the sense of an 'ungrateful wretch', while the lover is called a kāfir because people think he has renounced Islam. (For a case of repetition that comes in for criticism, see {17,9}.)
In this verse, there's no argument, because all the commentators
appreciate the two senses in which chhoṛnā has been
used, so that they all agree on considering such repetition a virtue rather than a defect. Compare the treatment of {17,9},
in which Hasrat's criticism of the repetition of qismat
in both lines is countered by C. M. Naim and Naiyar Masud on the same grounds:
namely, that qismat has been used in two different senses.
This is an example of the difference between reprehensible 'padding' and creative
variation on a theme.
Nazm:
The word chhoṛnā in both lines is worth noting, for the repetition has increased the beauty of the poetry. This too is a verbal device among the 'word-based [lafz̤ī] verbal devices' although the experts have not mentioned it. (55)
== Nazm page 55