hāñ ai falak-e pīr javāñ thā
abhī ʿārif
kyā terā bigaṛtā jo nah martā koʾī din aur
1) indeed, oh ancient/venerable Sky, Arif
was still young
2) what harm would it have done you, if he hadn't died for a few days more?
pīr : 'An old man; a saint; a spiritual guide or father; a priest; founder or head of a religious order'. (Platts p.298)
ʿārif : 'Knowing, wise, sagacious, ingenious; skilled in divine matters, possessing knowledge of God and of his kingdom and of the way of dealing well with him; pious, devout.' (Platts pp.756-57)
bigaṛnā : 'To be changed for the worse, to become worse; to be impaired, deteriorated, defaced, disfigured, distorted; to take harm, be damaged, injured, marred, spoiled, corrupted, vitiated, ruined, destroyed; to fall off; to fail, miscarry; to break down; to go or turn bad; to get out of order'. (Platts p.162)
In this verse the word hāñ has been used by way of an attention-getter, before addressing the Sky. This hāñ has no connection with affirmation; that is, it's not the opposite of nahīñ . He wanted to make to the Sky the complaint that the one dying was young, he hadn't reached his natural lifespan. 'If he had remained alive for some days more, what harm would it have done you?' (114)
[Contrary to Nazm's assertion,] in this verse hāñ has been used in its own place. From it, sir, we learn the absorption and immersion in mourning. As though some people would be seated, and the master of the house would be absorbed in some thought. When his absorption lessened, he would begin his speech with hāñ .... It also sometimes happens that if sophisticated people complain to someone of some important matter, then they don't begin all at once; first they speak of this and that, then often they begin the complaint with hāñ . (147)
For general comments on this most unusual ghazal, see {66,1}.
This is one of the very rare times in the whole divan that a 'real person' (rather than a literary or symbolic figure) is mentioned by name. A few verses later, in {66,8}, we find another such reference, to Arif's friend Naiyar.
The Sky's ancientness and Arif's youth are juxtaposed as forcefully as possible: in the first line, we find the cleverly framed sequence 'ancient young' [pīr javāñ]. The term pīr also has associations of venerableness and mystic insight. It is the proper role of a pīr to teach and guide the young, not to cut them off in their prime. These associations are further emphasized through the name Arif; an ʿārif is a possessor of (mystical) knowledge.
The idiomatic hāñ charms the commentators, though they struggle to express its exact nuances. I was taught to consider it as something like 'indeed'-- a way of introducing a new subject, or a new aspect of a previous subject, such that it feels like another stage of an ongoing discussion. Thus this introductory hāñ turns the verse into part of a continuing dialogue between Ghalib and the Sky; it gives the air of pressing home with an additional argument some other point that has already been urged.
Note for grammar fans: terā kyā bigaṛtā
is an idiomatic expression that seems to have a missing masculine noun, like
kām or muʿāmalah . Compare
{100,1}, in which bāt bigaṛnā
appears; and also {36,8}, in which bigaṛnā
is used without an object.
Nazm:
In this verse hāñ is not in its own place-- it's the place of kyūñ . (66)
== Nazm page 66